The annual meeting of the International Society of Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) is currently underway in New Orleans. ForeignExchange is well represented by Janis Shea and Sonja Jacobsen.
Despite a poor layout (sessions and exhibitors are spread-out over 3 floors), the conference is once again very well attended. More than 3,000 participants from 50+ countries are attending sessions focused on patient-centered outcomes research, evidence, and drug development.
Among the 1,600 sessions, several stood out: Fitting within the "focusing on the patient" theme of the conference, one particularly interesting session discussed the nuances around patient-reported outcomes and patient-centered outcomes. Not surprisingly in the current economic environment, many sessions deal with costs and payer issues.
Several topics were of particular interest to medical translation professionals. For instance, "Translatability Assessment of the Youth Quality-of-Life Instrument-weight Module" (yes, that really was the session title!), went into great detail on how to evaluate the translatability of a source text, linguistically and culturally.
The presenters gave a couple of great examples:
- Questions referring to youth and "your boyfriend or girlfriend" are not acceptable in Muslim countries
- The definition of depression varies across cultures – it could be understood as anything from slightly sad to clinical depression
There are a couple of days left at ISPOR's annual conference. If you're not in New Orleans, join the Twitter discussions at @ISPORorg and #ISPORNewOrleans.
For more on PROs, linguistic validation, and back translation, take a look at the following articles:
- The gold standard of back translation
- Linguistic Validation Practices for PRO and QoL Measurement Tools
- FDA final PRO guidance will increase demand for linguistic validation
ForeignExchange Translations provides specialized medical translation services to the world's largest medical device and pharmaceutical companies.