And now it's time for some soul-searching.
At ForeignExchange, we firmly believe that our translations save lives: If our translation mistakenly contains 10 ml instead of 1 ml, a patient could die.
Having said, we are also realists. Are all of the IFUs that we're translating really getting read? No, of course not. In fact, that's a good thing - I know I wouldn't want my surgeon to refer to the IFU while I'm lying on the operating table.
Yet realism is one thing, pessimism another. And the latter comes in the form of a recent article on European IVD regulations that appeared in IVD Technology. The piece contains the following:
For home-use (self-tests) and point-of-care devices, manufacturers may need to include DOCs translated into multiple languages with each product. This is perceived by industry as a waste of paper that will not increase patient safety but will drive up costs.That's pretty harsh. If it's true, then why are we here? Is it enough to work for the sake of work (or a paycheck or profits or to get out of the house)?
How about it? Do you think that translation is a waste of paper?
[Thanks, Mel, for the tip!]
If you have a few more minutes, also take a look at the following:
- 3 steps to successful translation management
- Translation emerging from the corporate basement
- Best practices for managing in-country translation reviews
- On the value of being boring
ForeignExchange provides specialized medical translation services to the world's leading medical device and pharmaceutical companies.