They actually have an official government agency that dictates this thing, and makes it law, as opposed to the American linguistic Wild West, with our YOLOs and hip-hop and "booty calls" and "hashtags."
And the hashtag is the target of their latest linguistic offensive: From now on, it's called a "mot-dièse" (is that sort of like a Twitter Royale with Cheese?), and the hashtag is out.
The French word for hashtag, published in the official journal the other day, follows the government's somewhat successful redefinition of email (courriel) and its less successful attempt to persuade people to avoid the word "weekend."
[Via the Mercury News]
UPDATE: @seb_inthecity pointed out that "mot-clic" has been the norm in Canada since 2011. Here is the OQLF definition. Thanks for the heads-up!
For more about the French language and culture, take a look at the following:
- French fight to narrow digital divide
- Of email and cultural differences
- Mark Twain on back translation (and the French language)
ForeignExchange provides drug and device companies with specialized medical translation solutions - in French and dozens of other languages.