The importance of stylistic consistency is gaining increased recognition - in translation management, regulatory submissions, medical writing, and elsewhere.
For a medical translator who gets approached by a client who is looking to get started with a style guide, here is another resource: the style guide of the World Health Organization [PDF link].
As with any off-the-shelf style guide, the WHO style guide won't be a perfect fit for every organization out there. For instance, it starts off with the following note:
Within WHO-HQ, British rather than American spelling is normally used.Even for U.S.-centric medical device and pharmaceutical companies, the 100-page document provides a great reference, starting point for building a company-wide style guide, and resource for other reference materials.
The general rule is to follow the spelling listed in the latest edition of The
concise Oxford dictionary.
[Hat tip to @erictranslates]
If you are interested in language consistency, take a look at the following:
ForeignExchange Translations provides specialized medical translation services to the world's largest medical device and pharmaceutical companies.