Our recent article on TM ownerships generated tons of discussion on LinkedIn. Take a look at the original article here and the LinkedIn discussion here. The baseline question "is TM ownership clear" can be answered with a resounding "no".
There are lots of great - and greatly divergent - comments in the discussion. If you have time, take a look.
One of the folks who took the time to write to a detailed response and has a unique perspective is Jaap Van Der Meer of TAUS. Jaap has been around the translation industry for a while so when he speaks, it pays to listen.
Here is Jaap's comment for those who missed it on LinkedIn:
This discussion and the level of interest illustrate that the industry is looking for new answers to the question of the value and ownership of TMs. That's what you would expect now that TMs are shared all the time.It's an interesting perspective: sharing is happening anyway and is legal (see that point made by TM Marketplace here [PDF link]), so why worry about who owns what?
"Cloud-sharing" of TMs becomes very popular among very large companies and small companies. Sometimes you may be asked - as a client, as a translator or as an agency - whether you agree that 'your' TMs are being shared. But in most cases the sharing and aggregation of TMs is happening without you even knowing it.
The value of this large-scale sharing of TMs is not the traditional benefit of translation memory leveraging, that is retrieving a match for a sentence. We need to start looking at TMs as data. The more TMs (data) you collect the more meaningful they become. You can extract terminology and instead of matching a sentence, you will be able to match phrases and strings of text. Companies use these TM data to improve the performance of MT engines; not just large companies such as Google, IBM and Microsoft, but also small and large language service providers.
As many of you know, we started addressing the opportunities and challenges of sharing TMs already in 2008 when we established the TAUS Data Association (TDA). An interesting statement came up in all these discussions among founding members that I like to share here: "Only by sharing your TMs, you increase the value of your TMs."
Words belong to all of us (speaking the language). Trying to hold on to these words and keeping them to yourself will, on the long run, prove to be an unsuccessful strategy. Not only is this practically almost impossible, it also puts you at a loss.
Now, clearly we must make an exception here for creative texts (sales slogans, tag lines, poetry, song texts, etcetera), trademarks and confidential and personal information. You cannot share these words just like that. The problem though is that it is very had to define the rules. Copyright law needs to catch up with the times. Whether you can share or not share 'your' TMs becomes increasingly a personal moral decision and most of the time this decision is actually taken without you even knowing about it.
It is no secret of course that I am a great advocate of sharing of TMs. The translation industry needs to multiply its capacity and grow its capabilities. Sharing translation data is crucial to the innovation and growth of our industry. Together with its founding members TDA has set up a solid legal framework for sharing TMs. As one of the members said: "TDA is the safest place to share your TMs."
Do you agree? Disagree? Have a different take on TM sharing?
Like this post? Subscribe to Medical Translation Insight via email or RSS!
Categories: translation memory