Written by ForeignExchange Translations on Wednesday, August 10, 2011
In 1865, Twain caught wind of an article about him in a French magazine. The article's writer couldn't understand why American readers found Twain's writing so clever. So Twain found the French translation of one of his stories, "The Notorious Jumping Frog of Calaveras County," and back-translated it into English. The result, of course, reads nothing like Twain's original English story, giving Twain fodder for further humor.
What does this have to do with medical translation? Well, clinical trial translations are often subject to back translation as a quality validation method and while we like to think our back translations are better than that of Mark Twain's "Jumping Frog" story, there are some potential pitfalls to the process. You can read the entire article about Twain's translated tale on daily-pulp.com.
And then download our white paper on back translation in the drug industry .
And if you still want more, take a look at the following articles:
- Back translations - useful or waste of time?
- The gold standard of back translation
- Is Google Translate accurate enough for professional use?
ForeignExchange provides specialized medical translation services for clinical trial applications, protocols, informed consents, patient diaries, INDs, patient recruitment, and health economic research in dozens of languages. Contact us for more information about our clinical translation services.