Client stories are great. Theory is always neat and precise, and nothing shows how something works in the real world like a first-hand account from a client. We recently posted such a case study, showing how one of our clients uses quality to drive translation efficiency.
Here is another example, this time on the topic of translation memories (TMs). At Localization World 2006 in Montreal, Jim Niziurski of Ortho-Clinical Diagnostics and ForeignExchange's Sonia Monahan co-presented "Translation memory challenges in a compliance environment":
You can go to Slideshare to view more presentations from ForeignExchange Translations.
And for more on TMs in medical translation, take a look at the following articles:
- Preparing files with untranslateable content
- 100% text repetitions: To review or not to review
- Primer: Machine translation vs. translation memory
Subscribing to Medical Translation Insight via email or RSS provides you with daily news regarding language, technology, and regulations.
Categories: translation memory