Written by ForeignExchange Translations on Monday, December 27, 2010
Save the Semicolon ran a good little piece recently on the unique frustrations associated with having somebody "improve" on your written work after you.
"One of the most frustrating moments in a tech writer's life can come after the job is long over. Weeks later, you get your hands on the finished product, which looks great, but suddenly you see something that makes you crazy.Substitute "translator" for "tech writer" and you have a situation that every translation professional has experienced.
The sentence (or label, or punctuation mark) that you polished till it gleamed has been mangled. You wrote it one way, but they published something different."
Many editors feel compelled to make changes to a translator's text. Some in-country reviewers love to demonstrate their own value by making preferential (or even incorrect) "improvements". And even the occasional project manager will feel compelled to improve the text - "hmmm, that doesn't look right; let me change that before I ship the final document to the client".
How do you deal with these frustrations?
ForeignExchange Translations provides specialized software translation and localization services to medical device companies. Contact us to learn more.