Stab me. Please, somebody stab me. Put me out of my misery.
So begins the recent post Whose fault is this? over at The Marketing Mix blog. It's a humorous look at what happens when a service provider takes on a project or client that, in retrospect, they should have passed on. "Chasing the big paycheck" - a sure way towards stress, hassle, and reduced profits.
And which translation company hasn't been there? We all hear it: "translation is translation is translation - how hard can it be?". But the reality is that different subjects, services, and applications do require a substantial amount of expertise.
The Marketing Mix post highlights that there is a fine line between stretching and growing and overextending. That is why my tongue-in-cheek "5 steps when taking on the wrong project" might look familiar:
The real challenge is not that a translation company might take on a wrong client or project. It's difficult and unpleasant, yes, but as long as you can learn from it, these experiences prove extremely helpful. But that's the challenge, isn't it: How do you know which assignments to say "yes" to and which to turn away?
- Customized medical translation is a hairy knuckle dragger
- What's so difficult about providing context?
- Customized medical translation is the wave of the future
Do you tweet? Follow ForeignExchange on Twitter at @fxtrans.