;   Medical Translation Insight: Pharmaceutical translations - consultancy is key - ForeignExchange Translations

Preview of Life Sciences Roundtable at Localization World in BerlinMonday's preconference day at Localization World Berlin started with a number of very interesting sessions. As usual the preconference day at Localization World featured several parallel tracks. The morning session of the Life Sciences track contained the first-ever pharma session presented by Simon Andriesen of MediLingua and ForeignExchange's own Sandra La Brasca.

The session introduced the pharmaceutical landscape, who the clients are, and what regulations they face in the U.S. and E.U. There were detailed description of the clinical trial process and the resulting documents that most often require translations. For each type of document in the process, the speakers described the specific translation-challenges and timelines, types of resources, and so on.

The last part of the session was devoted to explaining the deployment of electronic system for submissions. The topic of PIM was of particular interest to the audience and many in the audiences participated in a lively discussion about the future of PIM.

The pharma session was well received, and all participants seemed to agree on one common conclusion: While our clients have to deal with an ever complex environment, as medical translation providers, we need to make every effort to stay ahead of the curve. By taking a consultative approach, medical translators can help clients navigate the complexities of the global pharmaceutical landscape.

The afternoon round-table session was kicked off by three client-led presentations covering creative outsourcing, controlling quality upstream, and controlling quality downstream, respectively.

The discussion about outsourcing from the client side sparked a lively discussion. Both sides of the spectrum were represented with some clients finding that more outsourcing led to increased cost savings while others have decided to revert to in sourcing, hiring large team of in-house translators. The discussion extended to translation suppliers who are also dealing with the same issue either using more freelancers or hiring in-house resources.

The presentations about quality demonstrated how the use of controlled language, terminology management, and automated QA tools greatly improves quality of the source resulting in a better translation output.

The remainder of the session comprised of three break-out sessions (best practices, client-vendor partnerships, and the value of outsourcing). The outcome from all three groups followed a common theme: A sense that clients and suppliers alike can benefit from improved relationships.

Investing in the education of the (sub)contractors with and staff will help translation suppliers deliver better service to clients. Additionally, a common theme was that it is up to medical translation service providers to develop expertise and support clients throughout the translation process.

All in all, another terrific medical preconference day at Localization World!

ForeignExchange Translations provides specialized medical translations for electronic as well as paper-based regulatory submissions. Contact us to find out more.


Post a Comment


Services | Resources | Company | Contact Us | Blog | Home

(c) Copyright 2010, ForeignExchange Translations, Inc.