We rely on the folks at the Übersetzungsfehler blog for a good bit of our translation-related entertainment (see examples 1, 2, 3, and 4).
While their blog normally deals with written translations, they (lucky) made an exceptions for this gem:
If you don't speak German, you should go find somebody who does - it's worth the effort.
My favorite part starts around the 1:25 minute mark. La Toya Jackson, accepting an award to posthumously honor her late brother Michael, said "You know that ... he was giving actually to 39 charities."
The intrepid interpreter rendered this as "Sie wissen ... er gab uns 39 ..." - and that was it!
Not only did he not know how to listen and speak at the same time (admittedly a difficult but essential part of simultaneous interpreting), he mistakenly turned "he was giving to" into "he gave us", and he couldn't think of the German word for "charities". And so it went for the rest of La Toya's speech.
The interpreter was probably selected on the basis of "speaking English" and coming at a low (or zero) cost. But given his obvious lack of any interpreting skill, that minimal cost quickly turned into a huge liability. I can only imagine the whincing or befuddlement of the TV audience and the anger of the Jacksons' managers after learning of this debacle!
If you like a good "funny" every once in a while, sign up for an email subscription to Medical Translation Insight or follow us on Twitter.
Categories: off topic





Veronica Mehno