;   Medical Translation Insight: Terminology management with MultiTerm - ForeignExchange Translations

Terminology management with MultiTerm

Terminology management with MultiTermConsistent terminology is hugely important for drug and device companies. Inconsistent or inappropriate terminology doesn't just look bad, it can result in product recalls.

For this and other reasons, MultiTerm has emerged as the closest thing to a glossary-management standard there is. While users complain about usability issues and lacking functionality, MultiTerm's tie-in with TRADOS makes it a no-brainer for many translation managers and linguists.

But despite its widespread application, few users know how to get the most out of MultiTerm. Enter tools expert Angelika Zerfass.

Angelika has teamed-up with Localization Institute to offer an online workshop that shows how to effective setup and use terminology databases. Terminology Management with SDL Trados MultiTerm will cover:

  • Database setup considerations (decisions during the setup of a new term base).
  • Setup and conversion of an Excel file for import into a MultiTerm database.
  • Import options.
  • Using a term base during translation
This 90-minute webinar will take place on Monday, July 27, 2009.

For US$149.00 it's a steal - be sure to check it out!


The world's most famous terminologists all read the Medical Translation Blog! Well, maybe not but YOU should. Subscribe today via email or RSS.

2 Comments:

  1. translingua said...
    A webinar for $149,00 sure is a steal!

    Dörte Johnson
    Medical Translator

    http://www.fachuebersetzungen-technik.de
    John Weisgerber said...
    "While users complain about usability issues and lacking functionality, MultiTerm's tie-in with TRADOS makes it a no-brainer for many translation managers and linguists."

    Exactly this. Without that critical closing of the terminology loop to the CAT environment, even the most conscientious translator equipped with the most lovingly crafted glossary must recognize on their own that a given term may be a candidate for inclusion in the glossary and actively go search for it.

    It's time consuming and puts the burden of term recognition on the translator, who is not the SME.

    Imagine receiving a blender that comes with a 50-page manual. Sure, you will refer to the manual for the new, advanced features, but beyond that, "hey, it's a blender. I've been using blenders for years. I know how to operate a blender."

Post a Comment





 

Services | Resources | Company | Contact Us | Blog | Home

(c) Copyright 2010, ForeignExchange Translations, Inc.