Guest article:
By Roomy Naqvy
Gujarati-English-Hindi translator
Contact him via proz.com and the ATA
In response to B.J. Epstein's post on why she doesn't take on medical translation assignments, I would like to post some of my own, very positive experiences in this field.
I started out as a literary translator, got published, got accolades, then translated lots of cuisine texts and then suddenly found myself translating medical texts. I never thought it was forbidding. I have translated a large number of medical texts for the last few years.
Once I was translating a numbered list from English into Gujarati, where the English read, "Have you had a history of the following: heart attack, cardiac arrest?" I had seven Gujarati dictionaries at my house, and still I was stumped. Gujarati dictionaries define both as "attack on the heart" but "cardiac arrest" is different. I struggled for an hour and then translated "cardiac arrest" as "the stoppage of the heart".
In other instances, sometimes, when I edit Hindi translations, many translators use the word for stomach while describing the abdomen, primarily because Indians tend to be a conservative culture, and they use "body" words infrequently.
I find these examples fascinating. To me, they represent a challenge which is similar to translating literary or cuisine texts and keep me enjoying medical translation work.
Search our site
Don't miss a thing!
5 popular articles
Join the discussion
Categories
- asia (3)
- australia (2)
- books (7)
- brazil (3)
- business (45)
- canada (6)
- china (13)
- clinical research (21)
- conferences (25)
- DTP (8)
- education (28)
- europe (21)
- healthcare (8)
- how to (9)
- india (6)
- intellectual property (12)
- israel (1)
- japan (13)
- labeling (7)
- language (21)
- latin america (3)
- machine translation (10)
- medical devices (49)
- off topic (37)
- pharmaceuticals (44)
- quality (29)
- regulatory (41)
- risk management (8)
- software localization (12)
- switzerland (3)
- terminology management (20)
- tools (23)
- training (6)
- translation memory (14)
- ukraine (1)
- USA (8)
- web localization (7)
- XML (14)
What I like most about medical translations is all the things I learn while doing them. Some research is obligatory for a good, informed translation, which gives me excuse to surf the net, finding out about various health conditions and how they are treated.