Guest article:
By Roomy Naqvy
Gujarati-English-Hindi translator
Contact him via proz.com and the ATA
In response to B.J. Epstein's post on why she doesn't take on medical translation assignments, I would like to post some of my own, very positive experiences in this field.
I started out as a literary translator, got published, got accolades, then translated lots of cuisine texts and then suddenly found myself translating medical texts. I never thought it was forbidding. I have translated a large number of medical texts for the last few years.
Once I was translating a numbered list from English into Gujarati, where the English read, "Have you had a history of the following: heart attack, cardiac arrest?" I had seven Gujarati dictionaries at my house, and still I was stumped. Gujarati dictionaries define both as "attack on the heart" but "cardiac arrest" is different. I struggled for an hour and then translated "cardiac arrest" as "the stoppage of the heart".
In other instances, sometimes, when I edit Hindi translations, many translators use the word for stomach while describing the abdomen, primarily because Indians tend to be a conservative culture, and they use "body" words infrequently.
I find these examples fascinating. To me, they represent a challenge which is similar to translating literary or cuisine texts and keep me enjoying medical translation work.
Search our site
Don't miss a thing!
5 popular articles
Join the discussion
Categories
- asia (6)
- australia (5)
- books (15)
- business (97)
- canada (11)
- china (24)
- clinical research (58)
- conferences (58)
- DTP (14)
- education (83)
- europe (53)
- healthcare (22)
- how to (17)
- india (13)
- intellectual property (21)
- japan (21)
- labeling (18)
- language (48)
- latin america (9)
- machine translation (16)
- marketing (18)
- medical devices (105)
- mexico (1)
- middle east (3)
- off topic (64)
- pharmaceuticals (80)
- quality (72)
- regulatory (80)
- risk management (16)
- software localization (26)
- switzerland (5)
- terminology management (30)
- tools (31)
- training (11)
- translation memory (22)
- USA (24)
- web localization (13)
- XML (14)
Looking to advertise with us?
Contact us today to learn more





Indeed the medical translator is usefull to an impressive number of people, patients, physicians, etc.
To tell the truth, what could they do without us ?
Research would not make the huge advances we are seeing today, patients could not benefit from new molecules, at least not in as short a delay after discovery as they can today, physicians could not exchange ideas so easily, etc.
We are the linchpint, the strong link in the chain of communication within the health and research worlds.
I think it is high time we all became aware of this fact.