The cost of translating, localizing, and adapting content, whether in labeling, training, regulatory or marketing, usually ends up being directly proportional to the lack of forethought during the authoring phase.
Here are a few tips - some obvious, some not - that you can use now to see immediate returns in your translation budgets and timelines:
- Stay away from humor
- Avoid idiomatic expressions, references to local current events, sports references, etc.
- Carefully consider tone
- Avoid too much content on each page
- Minimize the number of graphics that contain text
- Make content consistent
- Be sensitive to cultural differences
The Medical Translation Blog keeps you informed. Subscribe via email or RSS!
5 Comments:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)





@ Winston: I do not really understand what your comment relates to, but I assure you that language learning process should and must include comedy, for various reasons. When teaching a language, you also teach culture, and comedy is a very important part of it. It is up to the teacher's sensitivity not to offend the students.
Paulina