Language fact: British vs. American English
Written by Andres Heuberger on Sunday, February 08, 2009
When translating printed materials into English, it is important to know where in the world the translation will be used.
Wikipedia has a good entry on the difference between British and American English. Here are a few highlights:
-ce, -se
Nouns ending in -ce with -se verb forms: American English and British English both retain the noun/verb distinction in advice / advise and device / devise, but American English has abandoned the distinction with licence / license and practice / practise (where the two words in each pair are homophones) that British spelling retains. American English uses practice and license for both meanings.
ise, -ize
American spelling accepts only -ize endings in most cases, such as organize, recognize, and realize. British usage accepts both -ize and -ise (organise, recognise, realise). While -ize spelling is preferred by some authoritative British sources, it really is not in common use and would look wrong.
-yse, -yze
The distribution of -yse and -yze endings, as in analyse / analyze, is different: the former is British, the latter American. Thus, UK analyse, catalyse, hydrolyse, paralyse; US analyze, catalyze, hydrolyze, paralyze.
On the Internet, however, things are a bit different. To avoid supporting regional versions of the same language, many companies are implementing international English (or international Spanish, French). But as the Global by Design blog points out, for English this often simply means using American English. In fact, American English represents an astounding 80% of the English-speaking Internet. Apparently, when in doubt, use US English.
Like this post? Subscribe to Medical Translation Insight via email or RSS!
Categories: language





http://wordlist.sourceforge.net/
I've found these to be incredibly valuable in data normalization for statistical MT.
—johndburger