;   Medical Translation Insight: Man who grew pot must serve as translator - ForeignExchange Translations

Man who grew pot must serve as translator

Man who grew pot must serve as translatorThis headline from a couple of years ago sure got my attention. Here is an excerpt from the article:

Steel's attorney, John J. Kerrigan Jr., said his client, a construction worker, became fluent in Spanish while living in Mexico a few years ago. Steel will serve as a translator for Bucks County Court and county housing and health agencies that come into contact with Spanish-speaking individuals, Kerrigan said. "His sentence has to be served in community service, and his community service will be translating Spanish into English," Kerrigan said.

If growing marijuana and working as a construction worker in Mexico qualifies somebody to work as a translator, then we're really in trouble...

Like this post? Subscribe to Medical Translation Blog via email or RSS!

11 Comments:

  1. Sandra said...
    What gets me more is that his "penalty" is to work as a "translator" (interpreter, really). Like what we do is some sort of cross to bear or something. Wow.
    tenesorr said...
    Hi there,

    I would like to thank you for this incredibly interesting blog.

    Best regards from the Canary Islands.
    Tenesor.
    ForeignExchange Translations said...
    @Sandra: I know - on one hand, it's good to put a valuable skill to work; on the other hand, this sure won't help the standing of professional translators.

    @Tenesor: Welcome to the Medical Translation Blog, and thank you for your kind words!
    Anonymous said...
    Translating and interpreting IS a punishment. After all, the language confusion of Babel was a curse, and trying to remove this curse is a really hard job! I am a translator/interpreter and if I had a choice, I'd prefer to cultivate pot! ;)
    Anonymous said...
    One more reason to legalize pot!
    dackon said...
    @ Sandra: I don't think this should be looked at negatively for the translating community. This individual can smoke a joint and do construction work in addition to translating-- neither of which are "bad."

    If people with such skills must give their time back to the community, why not make it something that not everyone else can do? Would you rather have him picking up trash?
    Luana said...
    That really means that we are in big trouble as if growing pot is is the only way to be a translator.. it means that I lost time studying for the degree.
    @NadVega said...
    @Luana We're in trouble indeed if somebody with a degree in translation sees no difference between "man who grew pot must serve as translator" and "growing pot is the only way to be a translator."
    Nic loves languages said...
    Here I was, thinking my degree was worth something, as well as all the money and time that I've invested in learning the language in schools and travel. Hmmm.

    This just goes to show how people see translation - without any sort of insight.

    Thanks for the post again!
    Nic at CrossLingo
    DLFurlani said...
    Hey, I've got another good idea. His community service should be designing blueprints for Bucks County buildings. What's that? You say that construction workers and architects are not the same profession, that blueprints should be drawn up by professional architects who have undergone specialized training and honed a certain skill set, and that to rely on an unqualified individual could result in mistakes that cause people to get hurt? Yeah, I guess you're right...
    By the way - Judge Boylan, the next time you need construction workers for a project on your house, I'm your gal. By your standards, you can certainly entrust your family's safety to me - not only do I live in a house, but I've assembled Ikea furniture!
    CHRISTIAN LUPOVICI said...
    GREAT, LOL - I JUST HAVE TO LAUGH A LOT.

Post a Comment





 

Services | Resources | Company | Contact Us | Blog | Home

(c) Copyright 2010, ForeignExchange Translations, Inc.