;   Medical Translation Insight - ForeignExchange Translations

Good writing creates a baseline for good communication. It determines how easily the reader can comprehend the intent of your communication. It is based on labeling and claims and is intended to help make your documentation understandable to clinicians, patients, their family members and other lay persons caring for patients. Good writing skills are essential to ensure safe and effective use of medical devices, highlighting proper usage, the risks and the benefits of the device in language users can understand. 
In this audio conference presentation, our speaker focuses on effective writing skills for brochures, product data sheets, CME programs, training documents, white papers, ads, press releases, presentations, and other materials in order to meet the needs of the patient, clinical buyer, economic buyer, FDA, global regulatory bodies and your company. The presentation also provides information about useful reference and regulatory documents as well as a important industry best practices.
For more information on this audio conference, please visit our site FXConferences.com

Are you a Multimedia leader?   If you like to work with cutting edge publishing, content management, multi-media, and translation technologies then check out this exciting opportunity at the ForeignExchange Translations Career page

We are looking for candidates with knowledge of the following:

  • HTML, CSS, JS, XML & web site architecture
  • Articulate, Captivate and/or Lectora experience
  • Basic Flash design and/or development
  • Audio and/or video translation
  • Strong XML file processing skills
  • File manipulation, scripting and data parsing experience
  • Experience with CAT toolsets required (Trados or MemoQ preferred)
  • Solid problem-solving skills
  • Strong written and verbal communication skills
  • Experience implementing custom process solutions
  • Experience managing multiple projects in a deadline-driven environment
  • Software localization experience
This position requires analysis and preparation of diverse file formats for translation into foreign languages. During the translation process the Lead provides technical support for translators. After translation, the Lead coordinates engineering and desktop publishing resources to restore the content to the deliverable file format and validate the quality.

This position is not creative but requires design, development, and debugging skills to assure quality products. Candidates should have two to three years of desktop publishing, graphic design, or multimedia experience.

We offer a competitive compensation package with benefits, casual dress code and the opportunity to make a real difference.  Visit the ForeignExchange Translations Career page for more details and how to apply.

 ForeignExchange Translations provides specialized medical translation services to the world's largest medical device and pharmaceutical companies.

The Linguistic Services Department at ForeignExchange Translations is expanding our team!

Linguistic Services is a dynamic, innovative and fun team of localization professionals consisting of our resource managers who manage all aspects of our vendor relationships and our linguistic leads who manage our linguistic strategies.

 We currently have 2 positions open:

Resource Coordinator for our office in Broomfield, CO.

This position does not require localization experience, but does require excellent organizational, prioritization and interpersonal skills as well as great attention to detail.

Resource Manager (working remotely in the US is an option)

This position does require at least 2 years of localization experience. Some experience with vendor management and recruitment is preferred.

For more information about these positions and how to apply, please visit the ForeignExchange Translations Careers page.

Life Sciences roundtable at Localization World - medical translationLast week, the latest edition of Localization World took place in beautiful but rainy Vancouver, BC.

The one-and-a-half day Life Sciences roundtable was well attended by representatives by both medical translation suppliers as well as life science clients. Topics spanned across the medical devices and pharma sectors. The first half-day featured a presentation from Argos Multilingual which highlighted two different approaches taken by clients for their globalization effort and the associated impact on the supplier and the final outcomes. It was clear from the lively discussion that followed, that clients and suppliers alike feel that the partnership between supplier and client is vital to the success of any globalization effort. The second half of the first day featured a panel discussion on the pros and cons of TMS implementation.

On the morning of the second day, the focus was on pharma translation and how to properly handle EU submissions with translation memory. The afternoon featured a presentation by a representative of Health Canada, which highlighted the regulatory differences between the US and Canada and a general summary of the Canadian regulatory landscape.

On the technology side, we heard about implementing Machine Translations and what it takes to make such implementation successful – good terminology and enough content, in a nutshell. Last but not least, we heard a joint client-supplier presentation about the pains of localizing content while implementing a CMS. The Luminex representatives gave a very informative presentation about the challenges their company experienced and why they decided to go back to FrameMaker after failing to work with their content within their CMS system.

Once again, this was a very successful and informative roundtable. Looking forward to the next installment in June in Berlin!

ForeignExchange supports the world's leading medical device and pharmaceutical companies with specialized medical translation services for regulatory, clinical, and marketing efforts.

Goodbye EN 15038, hello ISO 17000

Goodbye EN 15038, hello ISO 17000 (medical translation)
Medical translation companies' quality systems are typically certified to ISO 9001 (or other industry specific ISO standards such as 13485, 14971). However, there has been an absence of translation-specific ISO standards. EN 15038 was published in 2006, and has been widely accepted by translation companies, in an effort to fill this gap. Now ISO 17100 is scheduled for release in late 2014 or early 2015, and it is intended to act as the international version of EN 15038 and replace the old standard.

There are some differences between EN 15038 and ISO 17100 but they are fairly minor. For anyone certified to EN 15038, the migration to the new standard should be seamless. Medical translation providers will have three years to migrate to the new ISO 17100, if they are already certified to the EN 15038 standard. This will allow time for registered bodies to prepare to complete audits against the new standard.

It's important to note there are more extensive differences with the U.S. standard ASTM F2575, which could present challenges to those not already certified to EN 15038. Also, the other ISO standard in the translation realm to be aware of is ISO/TS 11669, which was released in 2012. ISO 11669 is a technical specification (not a full standard) and standardizes the description of translation projects. Its intent is to provide buyers and suppliers with a framework in which to define quality requirements and to effectively manage translation assignments.

Importantly, actual translation quality is not defined in EN 15038, ISO 17100, or ISO/TS 11669. Medical translation providers will need to continue to find other sources to define their target translation quality levels. Some options include SAE J2450 (specific to the automotive industry), ForeignExchange's METRiQ (specific to the medical device and pharmaceutical industries), or even the old LISA QA model.

For more information on translation quality measurements, check out our new book The Definitive Guide to Measured Translation Quality.

ForeignExchange Translations provides specialized medical translation services to the world's largest medical device and pharmaceutical companies.

We're looking for a Senior Technology Strategist
ForeignExchange is having another amazing growth year. To support our growing organization, new and growing client relationships, new service offerings, and an expanded geographic footprint, we are looking to hire a technology leader.

The Senior Technology Strategist identifies, prioritizes and manages the execution of creating solutions using a set of application platforms supported by the organization. This leadership position also investigates the latest technology solutions available and determines if they are a best fit for the organizational strategy and enable more efficient and effective delivery of services and solutions to the customer, including:
  • Identify technology that will help win business and drive revenue
  • Identify technology that will maximize efficiencies and/or increase quality
  • Identify technology solutions to help provide services and partnerships to our clients
  • Oversee the development, purchase, implementation of technologies corporate wide
We are looking for an experienced manager with extensive technology leadership experience in the translation / localization space. This position can be based anywhere (one of our offices or remotely), and some of the responsibilities of this exciting role include:
  • Develop and build consensus for a strategic vision and roadmap for the organization to identify and prioritize business process solution projects, consistent with the business strategies
  • Responsible for analyzing and translating business, information and technical requirements into an architectural blueprint that outlines solutions to achieve business objectives
  • Strengthen ForeignExchange's competitive edge
  • Creates and maintains long term roadmap for technology development, in collaboration with Solutions Development and Operations
  • Eliminate time, effort, and costs, directing continuous process improvements and high-impact change
  • Recommends department budget to ForeignExchange's COO and ensures function operates within budget
  • Develops Total Cost of Ownership (TCO) and Return on Investment (ROI) analyses for proposed technology projects
If you are a go-getter who has a proven track record of implementing technology strategies in a mid-size translation company, we would love to welcome you to the ForeignExchange team. When you are ready to make a difference, email your resume and compelling cover letter to co-careers@fxtrans.com.

ForeignExchange Translations provides specialized medical translation services to the world's largest medical device and pharmaceutical companies.

Primer: Linguistic validation

Primer: Linguistic validation (medical translation)Increasingly, large-scale clinical trial programs are conducted in non-English countries, and the need to translate and adapt clinical trial documentation for use in other than the source language continues to rise in demand.

A key methodology for the evaluation of therapies is the randomized controlled trial. These clinical trials traditionally relied on relatively objective clinical outcome measures, such as cure, biological response to treatment, or survival.

In recent years, however, patients and investigators alike have argued that subjective indicators should be considered as well. These indicators are regarded as indicators of quality of life. Many questionnaires, or instruments, have been developed for quality of life assessment, and the demand to translate them has increased year after year.

The translation of these Quality of Life (Qol) or Patient Reported Outcomes (PROs) is referred to as Linguistic Validation. The name implies both linguistic and conceptual equivalence across languages and cultures, and is achieved through the most intricate methodology in the translation industry.

The Linguistic Validation process includes two forward translations performed by native speakers of the target languages who are working independently. It is then followed by a reconciliation of the forward translations into a first draft translation by another native speaker of the target language.

This linguist, known as the Reconciler, plays a key role in the Linguistic Validation methodology, because it is the Reconciler who updates the draft translation several times during the process and who ultimately has the final say on whether or not the translation may be considered final and, thus, validated.

After Reconciliation, the reconciled version is back translated into the source language by a native speaker of the source language, usually English. The Back Translation (BT) step is followed by a comparison of the BT and the source, called Comparative Review, performed by a native speaker of the source language who has undergone our Comparative Review training.

The draft translation is then updated by the Reconciler and sent for review to a clinician in the target locale and in the specialization targeted by the instrument. The draft translation is updated again, if necessary, formatted, and sent to a healthcare professional who interviews five patients who have the disease or condition targeted by the instrument.

This interview process is called Cognitive Debriefing. Patients are asked if they understand the translations, if the language is offensive or irrelevant to them, and if they would change any of the wording. Patient feedback is evaluated after the Cognitive Debriefing step, and, once again, the draft translation is revised by the Reconciler, if needed. Finally, the validated translation is formatted and final review before delivery to the customer.

For more on linguistic validation for Qol and PROs, take a look at the following:

ForeignExchange Translations provides specialized medical translation support for all stages of drug and device clinical research.

Medical translation research
Researching medical terminology is a big and important part of every medical translator's professional life. There are hundreds of resources for medical translators online - for different language pairs and different areas of specialization. Karen Sexton compiled five especially useful tools on her blog. Here is how she selected them:
  • Medilexicon: This dictionary also features in my dictionaries post. I love it particularly for acronym search in clinical trial and patent translations. It is comprehensive and extremely useful when translating from English. It also contains a dictionary with definitions, which is useful, but the main resource I use is the abbreviations search.
  • Pubmed: This is a database of scientific articles from virtually all relevant international journals. When I worked as a medical researcher a few years back, this was the most popular search engine for scientific references. I believe it is still one of the most used by scientists worldwide and it is great because it contains articles from reputable journals. Hence, you have access to higher-level information. The only drawback of this website is that if you are not subscribed, you only have access to the abstracts of most articles. In my experience, the information I need is usually in the abstracts and when it is not, I can usually find some clues there that will guide further research.
  • ScienceDaily: I like this website because you can search for summaries of research in different topics. I find it particularly useful when the information I need is not clear from the abstracts on PubMed. I usually use the clues from PubMed as search topics on Science Daily to get better clarification on the terminology that I am translating.
  • Medline: The US national library of medicine. This is also a great resource for research. It is important that medical translators have a thorough understanding of the topics they are translating about before they even begin translating. Hence, having links for good, sound information on a variety of medical topics in your bookmarks bar is essential. This is definitely one such resource.
  • LILACS: LILACS is the most important and comprehensive index of scientific and technical literature of Latin America and the Caribbean. This is particularly useful for translators into and from Latin American languages and it gives access to full articles from Latin American Journals. It is also useful for translators of other languages doing research in English as most of the articles are in English, but Latin American translators are able to find the references and then search for the articles in their respective languages. Hence, I find it very handy when trying to decide how to translate a particular term.
These are indeed very useful resources. Check them out and be sure to subscribe to Karen's blog!

ForeignExchange Translations provides specialized medical translation services to the world's largest medical device and pharmaceutical companies.

25th Life Sciences roundtable at Localization WorldThe 25th edition of Localization World kicked off in Dublin on Tuesday with the Life Science roundtable. With 24 attendees, this was one of the largest roundtables to-date.

A number of topics were discussed ranging from the new trends towards content "digitalization" and what it means to medical translation suppliers. As in the past, there were a number of sessions on technology. The panel on the pros and cons of TMS implementation co-hosted by Aurélie Baechelen of Varian Medical Systems and Sandra La Brasca of ForeignExchange Translations sparked a lively discussion from both the supplier and client side.

There were two separate presentations that focused on the content challenges faced by medical device and pharmaceutical companies and how to address them through focused process analysis and technology. As with previous roundtables, third-party review emerged as an area that remains a challenge for both suppliers and buyers.

Last but not least, there were presentations about the growth of the medical translation market. As one would expect, the consensus was that the BRIC countries seem to be the countries that will see the most growth in the next few years.

While the topics were very diverse, there was a clear theme that emerged from all the discussions: in essence all parties agree that successful projects rely on solid processes, sound technology decisions, and clean data - but first and foremost partnership between buyer and suppliers. This roundtable was very informative and we look forward to the next edition in Vancouver!

ForeignExchange supports the world's leading medical device and pharmaceutical companies with specialized medical translation services for regulatory, clinical, and marketing efforts.

Thursday June 12th, 2014
8:30am Breakfast and Networking
9:00am – 11:00am Presentation and Discussion

Translation is an arcane discipline, where state-of-the-art technology comes together with a very human process. Done well, medical translations can save lives by getting products to market faster with the vital information needed for safe, correct use. But it can be expensive and time-consuming, and translation quality can be difficult to measure. Many people don’t know how it works and myths and misconceptions abound.
This seminar is designed to provide attendees with an overview of how translation works and the key elements you need to consider before you take your product global to ensure budgets and schedules stay in control, and your translated content resonates with your international audience.
For more information or to sign up for our event, please visit our sign up page


Services | Resources | Company | Contact Us | Blog | Home

(c) Copyright 2010, ForeignExchange Translations, Inc.